Γκρεμίζοντας τον Πύργο της Βαβέλ

Της Ελένης Νάτση 

Για τους Josef Dune, Mayel de Borniol, Zachary Zorbas η ρήση «όπου γη, πατρίδα» φαίνεται να βρίσκει έδαφος. Οι δύο πρώτοι με αγγλική και γαλλική υπηκοότητα αντίστοιχα βρέθηκαν στην Αθήνα όπου ζούσαν και δημιούργησαν μια startup, που ακούει στο όνομα Babelverse. Στη συνέχεια, συναντήθηκαν και με τον Ελληνοαμερικάνο Zachary Zorbas ο οποίος ανέλαβε το κομμάτι του web design.

Όλα ξεκίνησαν το 2010 στην Αθήνα με την συμμετοχή του Josef και του Mayel στο Startegy, μια εκδήλωση όπου παρουσιάζονται εν δυνάμει επιχειρηματικές ιδέες. Εκεί, οι Josef Dune, Mayel de Borniol όντας ξένοι διαπίστωσαν το πρόβλημα της γλωσσικής επικοινωνίας, με δεδομένο ότι ορισμένες παρουσιάσεις γίνονταν στα ελληνικά κι άλλες στα αγγλικά. Σκέφτηκαν επομένως τι θα γινόταν αν υπήρχε μια πλατφόρμα αυτόματης μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο σε οποιαδήποτε γλώσσα. Κάπως έτσι γεννήθηκε το Babelverse.

Το πρώτο prototype ολοκληρώθηκε κατά τη διάρκεια του StartUp Weekend, το οποίο πραγματοποιήθηκε τον  Νοέμβριο του 2010 στο Microsoft Innovation Center. To Babelverse, όπως έξυπνα φανερώνει το όνομα του, θέλει να δώσει λύση σε ένα από τα σημαντικότερα προβλήματα που παρατηρούνται σε πολυεθνικά συνέδρια αλλά και στην παρακολούθηση ξενόγλωσσων βίντεο, αυτό της γλώσσας.

Μέσα από την πλατφόρμα του, επαγγελματίες και μη μεταφραστές απ’ όλο τον κόσμο έχουν την δυνατότητα να γραφτούν  και να πραγματοποιήσουν μεταφράσεις όποτε τους ζητηθεί, έναντι αμοιβής.

Ειδικά σε μεγάλες διοργανώσεις όπου συχνά δεν υπάρχει διαθέσιμος μεταφραστικός εξοπλισμός, με αποτέλεσμα οι συμμετέχοντες οι οποίοι δεν μιλούν τη γλώσσα στην οποία γίνεται η συζήτηση να αντιμετωπίζουν προβλήματα κατανόησης,  το Babelverse λειτουργεί ως εξής: μέσω skype, web- browser ή της αντίστοιχης εφαρμογής για κινητά,ο χρήστης «ματσάρεται» αυτόματα με τον ιδανικό μεταφραστή (P2P) και μ’ αυτό τον τρόπο πραγματοποιείται σε πραγματικό χρόνο η φωνητική μετάφραση.  Σε περίπτωση που δεν υπάρχει δυνατότητα σύνδεσης μέσω διαδικτύου, η μετάφραση μπορεί να γίνει και μέσω ενός προεπιλεγμένου σταθερού τηλεφώνου στο οποίο καλεί ο χρήστης και ακούει την μετάφραση στην γλώσσα που επιθυμεί πάντα real-time.

Στην πράξη, το Babelverse με τη χρήση της τεχνολογίας φέρνει στην ίδια πλατφόρμα επαγγελματίες και μη μεταφραστές, δημιουργώντας μια ανοικτή γλωσσική κοινότητα, χτυπώντας στη καρδιά το πρόβλημα της έλλειψης μεταφραστών που παρατηρείται διεθνώς. Επιπλέον, το κόστος μετάφρασης με τη χρήση του Babelverse είναι τουλάχιστο 75% χαμηλότερο από τις κανονικές τιμές στην αγορά.  Μάλιστα το  70% του εισπρακτέου ποσού πάει στους μεταφραστές.

Ως «φίλτρο» ποιότητας η ομάδα του Babelverse ζητά από τους επαγγελματίες μεταφραστές να κρίνουν την δουλειά των μη επαγγελματιών που προσφέρουν τις υπηρεσίες τους μέσω της πλατφόρμας. Όσοι μη επαγγελματίες μεταφραστές παίρνουν τα εύσημα για τη δουλειά τους αυτομάτως αλλάζουν κατηγορία και μπαίνουν στους “experienced”.

Αυτή τη στιγμή το Babelverse έχει 5.000 μεταφραστές, 15% αυτών είναι επαγγελματίες ενώ υποστηρίζονται συνολικά 153 γλώσσες.

Από την Αθήνα στη Χιλή

Μια γλωσσική startup, όπως η Babelverse δεν θα μπορούσε να μην διαγράψει και μια διεθνή τροχιά.

Μετά την συμμετοχή της ομάδας στο Startup Weekend στην Αθήνα, όπου η ομάδα τερμάτισε δεύτερη, επόμενος σταθμός  ήταν η Χιλή.

Σημειώνεται ότι η πρώτη φορά που το Babelverse χρησιμοποιήθηκε ήταν το  Μάρτιο του 2011 με αφορμή τον καταστροφικό σεισμό και το επακόλουθο τσουνάμι στην Ιαπωνία. Πολλές ομάδες διάσωσης που πήγαν εκεί με σκοπό να βοηθήσουν τους ντόπιους δεν γνώριζαν τη γλώσσα οπότε ζητήθηκε  από εθελοντές που μιλάνε ιαπωνικά και αγγλικά να συνδράμουν προσφέροντας τις υπηρεσίες τους ως διερμηνείς μέσω τηλεφώνου. Τα αποτελέσματα ήταν ιδιαίτερα θετικά, με περισσότερα από 100 άτομα να παίρνουν μέρος στην προσπάθεια.
Στη συνέχεια, οι Josef και Mayel συμμετείχαν για 6 μήνες σ’ ένα πρόγραμμα της κυβέρνησης της Χιλής για νέους επιχειρηματίες (startup Chile) όπου τους παρήχθησαν βίζα για ένα χρόνο, χώρος εργασίας και διαμονής και φυσικά το ποσό των 40.000 δολλαρίων, με κατακράτηση του 10% απ’ αυτό το ποσό κι όχι από την εταιρεία.

H έδρα της εταιρείας είναι στο Λονδίνο, αλλά οι Josef και Mayol ζουν στο Λονδίνο ενώ ο Zachary στο Σαν Φρανσίσκο.

Κατακτώντας την Βαβέλ: Βραβεία και διακρίσεις

Μετά την παραμονή τους στη Χιλή, οι Josef, Μayol  και Zachary πήραν μαζί μέρος το Δεκέμβριο του 2011 στο Le Web στο Παρίσι, το μεγαλύτερο διαγωνισμό διεθνώς για το διαδίκτυο. Ανάμεσα σε 700 startups από όλο τον κόσμο επιλέχθηκαν για τη φάση των 16, όπου παρουσίασαν την ιδέα τους σε ένα συγκεκριμένο ακροατήριο,αποσπώντας τελικά το τρίτο βραβείο.

Μετά τον διαγωνισμό του LeWeb, η ομάδα του Babelverse  ήρθαν σε επαφή με το Λευκό Οίκο, πρότειναν να προσφέρουν διερμηνεία στην ετήσια ομιλία “State of the Union” του Αμερικανού Προέδρου και τα κατάφεραν. «Καθώς μεταδιδόταν η ομιλία του Barack Obama μέσα από το YouΤube», εξηγεί ο Mayel «ο χρήστης είχε τη δυνατότητα να πατήσει ένα κουμπί και να ακούσει τη ζωντανή διερμηνεία της σε 18 γλώσσες».

Ακολούθησαν σημαντικές διάκρισεις το 2012 στους  διαγωνισμούς  του The Next Web και του TechCrunch  κατακτώντας διάφορα βραβεία αλλά  και συνεργασία με τα δύο διεθνή μπλογκ τεχνολογίας για μετάφραση των συνεδρίων τους σε διάφορες γλώσσες.

Τις παραπάνω διακρίσεις ακολούθησε και ένας γύρος χρηματοδότησης από το 500 Startups. Όπως λέει χαρακτηριστικά ο Josef: «Στο θέμα της χρηματοδότησης και οι τρεις μας είμαστε πολύ προσεκτικοί. Πίσω το 2010 είχαμε δεχθεί την πρόταση του Openfund για χρηματοδότηση αλλά την αρνηθήκαμε διότι θεωρούσαμε ότι δεν είχαμε κάνει εμείς τα απαραίτητα βήματα για να είμαστε έτοιμοι να λάβουμε ένα οποιοδήποτε ποσό. Θα έλεγα ότι είμαστε σκληροπυρηνικοί ως προς το… bootstrapping.Περάσαμε και μια δύσκολη οικονομικά περίοδο στο Λονδίνο όπου μέναμε και οι τρεις μας σ’ ένα δωμάτιο 15 τ.μ. Τελικά,λάβαμε την χρηματοδότηση από το 500 Startups διότι αφενός είναι convertible note funding κι όχι equity funding (όπου δίνεις ένα μερίδιο της εταιρείας σου) κι αφετέρου διότι θεωρούμε ότι καταλαβαίνουν το όραμά μας με δεδομένο ότι το 500 Startups επενδύει σε startups από Ευρώπη ή Ασία.»

Αυτή την περίοδο η ομάδα της Babelverse, κόβει λίγο ταχύτητες, όπως λέει και ο Josef ειδικά μετά την πολύ σημαντική τους διμηνιαία παραμονή σε Ιαπωνία, Κορέα και Σιγκαπούρη όπου όπως φαίνεται θα διευρύνουν  τον κύκλο των συνεργασιών τους και θα εμπλουτίσουν την γλωσσική τους κοινότητα με περισσότερους μεταφραστές από αυτές τις χώρες.

«Μείναμε δύο μήνες σ΄αυτές τις χώρες διαπιστώντας ότι τα γλωσσικά εμπόδια είναι τεράστια. Φανταστείτε ότι στην Κορέα και στην Ιαπωνία, δύσκολα βρίσκεις κάποιον να συνεννοηθείς στα Αγγλικά. Για την Babelverse εμείς το βλέπουμε αυτό ως ευκαιρία και θέλουμε να κινηθούμε δυναμικά αξιοποιώντας όλες τις ευκαιρίες και σ’ αυτή την αγορά.» λέει χαρακτηριστικά.

Όσο για την  Ελλάδα, είναι η γνωστή η αγάπη και των τριών για την χώρα μας. Όπως λέει ο Josef: «Εμείς ξεκινήσαμε από την Ελλάδα, και όπου βρεθούμε με την πρώτη ευκαιρία λέμε τα καλύτερα για μια χώρα που εγώ προσωπικά πέρασα 4 χρόνια από τη ζωή μου. Η Ελλάδα έχει μια ξεχωριστή θέση στις καρδιές μας και πάντα στο πίσω μέρος του μυαλού μας υπάρχει η επιθυμία να ξανάρθουμε. Παρακολουθούμε ότι γίνεται στην Ελλάδα και χαιρόμαστε ιδιαίτερα που η ελληνική statrtup κοινότητα κινείται ακόμα πιο δυναμικά αυτή την περίοδο.»

Πηγή φωτογραφίας: www.metropolispress.gr 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *